Contenido principal del artículo

Autores

Este trabajo se concentra en Antonio José Restrepo y Miguel Antonio Caro, dos figuras del liberalismo y conservadurismo colombiano y también poetas-traductores, que publicaron sus versiones de poemas franceses en el fin del siglo XIX, en Poesías originales y traducciones poéticas (1899) y Traducciones poéticas (1889). El análisis de algunas de sus estrategias de traducción permite poner de relieve el uso diferente que tienen de la poesía francesa, abriendo así una pista de reflexión sobre el papel político de la traducción durante la Hegemonía Conservadora.

Cécile Serrurier, Université Bordeaux Montaigna

Doctora en literatura comparada de la Universidad Bordeaux Montaigne, especialista en
teoría literaria, literaturas-mundo. Traductora.

Serrurier, C. (2017). Usos de la poesía francesa en Antonio José Restrepo (Poesías originales y traducciones poéticas, 1899) y Miguel Antonio Caro (Traducciones poéticas, 1889). Poligramas, (45), 117–132. https://doi.org/10.25100/poligramas.v0i45.6308

Caro, Miguel Antonio. Traducciones poéticas. Bogotá: Imprenta de la Luz. 1889. Impreso.

Caro, Miguel Antonio. Obras completas, tomo II. Bogotá: Imprenta Nacional. 1920. Impreso. ---. Obra selecta. Caracas: Biblioteca Ayacucho. 1993. Impreso.

Hugo, Victor. Les Châtiments. Paris: Edition Hetzel-Quentin. 1880. Impreso.

Melka,Pascal. Victor Hugo. Un combat pour les opprimés. Paris: La Compagnie littéraire. 2008. Impreso.

Pagni, Andrea. Olimpio en América. Usos hispanoamericanos del romanticismo francés. Estudios. Revista de Investigaciones Literarias y Culturales. Julio-Diciembre 2004: 117-132.

Pérez Robles, Shirley Tatiana. Inmorales, injuriosos y subversivos: las letras durante la Hegemonía Conservadora 1886-1930. Historia y Sociedad. Enero-Junio del 2014: 181-208. Impreso.

Prudhomme, Sully. Poésies. Paris: Alphonse Lemerre. 1872. Impreso.

Restrepo, Antonio José. Poesías originales y traducciones poéticas. Lausana: Imprenta Georges Bridel & Ca. 1899. Impreso.