Main Article Content

Authors

This paper focuses on Antonio José Restrepo and Miguel Antonio Caro, two Liberal and Conservative poet-translators who published their Spanish versions of French Poetry in the end of the 19th century, respectively in Poesías originales y traducciones poéticas (1899) and Traducciones poéticas (1889) The analysis of their strategies of translation will show the different uses they have of French poetry, opening an area of discussion for the politic role of translation during the Conservative Hegemony.

Cécile Serrurier, Université Bordeaux Montaigna

Doctora en literatura comparada de la Universidad Bordeaux Montaigne, especialista en
teoría literaria, literaturas-mundo. Traductora.

Caro, Miguel Antonio. Traducciones poéticas. Bogotá: Imprenta de la Luz. 1889. Impreso.

Caro, Miguel Antonio. Obras completas, tomo II. Bogotá: Imprenta Nacional. 1920. Impreso. ---. Obra selecta. Caracas: Biblioteca Ayacucho. 1993. Impreso.

Hugo, Victor. Les Châtiments. Paris: Edition Hetzel-Quentin. 1880. Impreso.

Melka,Pascal. Victor Hugo. Un combat pour les opprimés. Paris: La Compagnie littéraire. 2008. Impreso.

Pagni, Andrea. Olimpio en América. Usos hispanoamericanos del romanticismo francés. Estudios. Revista de Investigaciones Literarias y Culturales. Julio-Diciembre 2004: 117-132.

Pérez Robles, Shirley Tatiana. Inmorales, injuriosos y subversivos: las letras durante la Hegemonía Conservadora 1886-1930. Historia y Sociedad. Enero-Junio del 2014: 181-208. Impreso.

Prudhomme, Sully. Poésies. Paris: Alphonse Lemerre. 1872. Impreso.

Restrepo, Antonio José. Poesías originales y traducciones poéticas. Lausana: Imprenta Georges Bridel & Ca. 1899. Impreso.

Serrurier, C. (2017). Uses of French poetry in Antonio José Restrepo (Poesías originales y traducciones poéticas, 1899) and Miguel Antonio Caro (Traducciones poéticas, 1889). Poligramas, (45), 117–132. https://doi.org/10.25100/poligramas.v0i45.6308

Downloads

Download data is not yet available.